Com convertir-se en intèrpret

Els intèrprets, com els traductors, són els responsables d’ajudar les persones a superar les barreres lingüístiques i a comunicar-se eficaçment. Ho fan utilitzant els seus coneixements avançats de tots dos idiomes per transferir la parla oralment. Tanmateix, per seguir aquest camí professional, necessitareu molt més que una fluïdesa en dos idiomes. De fet, interpretar és una de les professions més exigents, ja que requereix nivells de concentració profunds, així com la capacitat de mantenir-se imparcials i imparcials durant tot el procés.

Convertir-se en intèrpret pot ser una trajectòria professional molt emocionant. Llegiu el nostre guia a continuació per obtenir més informació sobre què comporta aquesta professió i què heu de fer per convertir-vos en una.

1. Investiga la professió

Per entendre millor aquesta trajectòria professional, necessiteu més informació. Per descomptat, la fluïdesa en dos idiomes és el principal requisit principal per convertir-se en intèrpret, però no és tot el que cal. De fet, per ser un bon intèrpret, no només cal que parli amb dues llengües a un nivell natiu proper, sinó que també ha experimentat ambdues cultures, ja que la parla està carregada de context sociocultural i, tret que coneguis ambdues cultures, has guanyat. no ser capaç d’interpretar i retenir el significat.

Descripció de la feina

En poques paraules, els intèrprets són els responsables de convertir la parla d'un idioma a un altre. Aquesta tasca arriba amb la bona part dels seus reptes, ja que el llenguatge és una cosa complicada, i intentar transferir-lo entre idiomes i cultures sovint significa perdre una part del significat que transmet la part d'origen. Els intèrprets hi són per assegurar que la pèrdua es manté al mínim i que les dues parts que intenten comunicar-ho poden fer-ho de manera eficaç.

Com hem comentat anteriorment, la fluïdesa lingüística és el mínim dels requisits. Per tal que un intèrpret tingui èxit, també ha de ser capaç de mantenir-se imparcial i assegurar-se que la seva prioritat és transferir exactament el que la part de la intenció transmet. El fet de poder comprendre les normes de cultura de cada part també és necessari, ja que permet als intèrprets reduir malentesos i transmetre el discurs exactament com estava previst en l'idioma d'origen.

A banda de tot això, interpretar també és una professió molt exigent ja que per interpretar, cal concentrar-se plenament. Això és especialment cert en la interpretació simultània quan l’intèrpret bàsicament necessita transferir el que s’està dient en temps real.

La interpretació simultània és un dels quatre camins que haureu de triar si voleu continuar aquesta carrera. Més analíticament, els quatre tipus d'interpretació són:

  • Interpretació simultània: SI és habitual en congressos internacionals on els assistents provenen de diferents àmbits lingüístics. Els intèrprets són els responsables de transferir allò que diu el locutor, essencialment, en el mateix moment en què es diu. Aquest tipus d’interpretació és molt exigent, ja que requereix nivells extremats de concentració, i els intèrprets solen treballar en equips substituint-se els uns als altres cada 30 minuts.
  • Interpretació consecutiva : la CI és quan el locutor fa una pausa després de cada frase o punt perquè l’intèrpret transmeti el que ha dit. Aquest tipus d’interpretació és més freqüent en reunions més petites i es produeix generalment quan els oients parlen el mateix idioma.
  • Interpretació d’enllaç : això és més habitual a la PSI (interpretació del servei públic) quan els intèrprets han de garantir que els parlants d’idiomes estrangers puguin comunicar-se amb els servidors públics. Normalment requereix que la persona repeteixi el que ha entès i, com a tal, consumeix molt de temps.
  • Interpretació del llenguatge singular : la interpretació en llengua de signes pot conviure amb qualsevol dels tres tipus d’interpretació esmentats anteriorment. Els intèrprets poden requerir una interpretació del llenguatge de signes i de la llengua de signes i també poden ser obligats a interpretar des de la llengua de signes d'origen fins a la de signes. Com a tal, és important assegurar-vos que esteu entrenats en més d’una sola llengua de signes.

Competències obligatòries

Els intèrprets requereixen concentracions extremadament altes i també han de ser excel·lents comunicadors. Mentrestant, poder pensar en els seus peus i prendre decisions en un segon parcial, és un altre requisit necessari per a les persones d’aquesta professió.

Els intèrprets aspirants cal aprofundir en les seves habilitats de recerca, ja que és imprescindible realitzar investigacions amb antelació per a cada conferència / reunió. Els discursos solen ser molt tècnics i inclouen sigles i argot que l’intèrpret ha de conèixer amb antelació per poder transferir eficaçment el que s’està dient.

Els intèrprets també han de ser oients excel·lents, ja que el significat només es pot transmetre amb una atenció especial al que es diu. A més, han de ser capaços d’utilitzar la lògica i la raó per prendre decisions i arribar a conclusions.

Sou

La interpretació com a camp és molt competitiva i és més probable que tingueu una feina remunerada fora del Regne Unit.

Els salaris varien en funció de la vostra experiència, de la vostra parella d'idiomes i, per descomptat, del camp en què especialitzeu-vos.

Els intèrprets mèdics, per exemple, solen estar molt ben pagats, ja que necessiten un alt nivell d’expertesa per poder interpretar el vocabulari tècnic d’alt nivell que s’utilitza habitualment en conferències mèdiques.

La majoria dels intèrprets treballen de forma autònoma i cobren tarifes horàries segons el lloc on es troben, el nivell d’experiència, el tipus d’interpretació que fan i la demanda dels seus idiomes. De mitjana, les seves tarifes oscil·len entre 30 i 60 £ per hora. Tingueu en compte que la majoria d’intèrprets solen cobrar una tarifa mínima d’un parell d’hores de treball i esperen que els seus temps de viatge i costos també siguin a càrrec del client.

Els intèrprets de personal de la Comissió Europea comencen amb un salari de 4.384 € (3.924 £) i després d’aconseguir alguna experiència guanyen una mitjana de 5.612 € (5.023 £).

El cert és que, a menys que treballin en la interpretació de PSI, és probable que no puguis tenir un ingrés estable i, com a tal, molts intèrprets també treballen de traducció i redacció.

Hores laborals

La interpretació és una carrera amb hores molt estranyes. Els autònoms solen ser flexibles, però com que moltes conferències tenen lloc durant els caps de setmana o a la nit, els intèrprets se solen sacrificar gran part del temps de vacances.

També es pot trucar als intèrprets que treballin a la policia o als hospitals per a urgències.

2. Obtenir les qualificacions

Tot i que no és necessari, obtenir una titulació acadèmica pot augmentar significativament les vostres oportunitats laborals i el vostre potencial guanyador, per la qual cosa aconsello a qualsevol persona interessada en seguir aquest camí professional la inscripció a un títol universitari.

Llicenciats

Essencialment, hi ha dos camins que podeu fer.

Una d’elles és matricular-se a un curs rellevant per a la interpretació. Moltes universitats ofereixen titulacions en traducció i interpretació, per exemple, mentre que un grau en idiomes també pot beneficiar la seva carrera professional.

L’altra via que podeu seguir és cursar un títol en el vostre camp d’especialització. Així, si la interpretació dels tribunals és alguna cosa que us interessa, per exemple, una llicenciatura en dret pot ajudar-vos a especialitzar-vos.

Màsters universitaris

Molts joves intèrprets opten per cursar estudis de màster, ja que poden oferir una formació vigorosa i poden ajudar a millorar en les teves habilitats. La majoria dels programes de MA estan dissenyats per equipar els estudiants amb les habilitats necessàries per a una carrera autònoma i també aprendràs moltes pràctiques d'interpretació (com mantenir un banc de vocabulari accessible o prendre notes per a SI) que us ajudaran a la línia.

Idiomes

Segons la legislació oficial de l’ONU i la Comissió Europea, els intèrprets només han de traduir al seu idioma matern. Això és per garantir que el to de veu es transmet de manera eficaç, així com per evitar errors. Tanmateix, hi ha una bona possibilitat que també hagueu de traduir al vostre segon idioma, especialment si el vostre segon idioma és poc freqüent.

3. Aterreu el vostre primer treball

La clau per construir una carrera d’èxit d’intèrpret és obtenir experiència. Com més experimentat i qualificat sigui, més fàcil serà obtenir una feina i augmentar el vostre potencial guanyador.

Començar com a autònom sense cap experiència pot ser complicat, així que busqueu pràctiques o treballs a temps parcial mentre esteu a la universitat. Començar amb una agència sempre és una bona idea perquè us pot ajudar a obtenir els coneixements i experiència necessaris per iniciar la vostra carrera.

També és important començar a crear la vostra pròpia xarxa, ja que es tracta, fonamentalment, de com trobaràs més llocs de treball. Comença a parlar amb altres intèrprets i traductors, i veuràs que no només tindran molta informació interior per compartir amb tu, sinó que també pensarà en tu quan escoltiran treballs del teu parell d'idiomes.

Els dos directoris més populars per a tasques d'interpretació són:

  • Aquarius, que és una plataforma que busca connectar empresaris i traductors / intèrprets. Ofereix oportunitats en molts projectes de localització.
  • ProZ ha passat a ser el major directori de serveis de traducció professional a ser una comunitat en línia. També ofereix cursos en línia que van des de tutorials de formació Trados fins a formació de Wordfast.

Els intèrprets també poden treballar per a la policia i la NHS, així com per a diverses empreses privades que necessiten serveis lingüístics, per la qual cosa sempre és una bona idea utilitzar també taules de treball populars per a la vostra recerca de feina. De fet, Monster i Reed, per exemple, sempre tenen seccions dedicades als intèrprets.

La Unió Europea també és una gran empresa per als intèrprets, ja que hi ha posicions en totes les seves institucions per a intèrprets. Cerqueu llocs de treball a la Comissió Europea, per exemple, al Tribunal de Justícia i al Parlament.

4. Desenvolupi la seva carrera professional

Hi ha molt marge per al desenvolupament en aquest camp, ja que quan més experiència tinguis, podràs assumir reptes més grans.

No és necessària l’adhesió a un cos professional, però pot ser extremadament beneficiós per a la seva carrera, per la qual cosa haureu de plantejar-vos seguir un camí cap a l’adhesió a qualsevol d’aquests òrgans professionals:

  • Associació Internacional d'Intèrprets de Conferència (IIC): una organització sense ànim de lucre internacional que representa intèrprets de conferències professionals.
  • Institut de Traducció i Interpretació (ITI): l’única associació dedicada al Regne Unit per a traductors i intèrprets.
  • Chartered Institute of Linguistics (CIOL): l’organisme líder al Regne Unit per a professionals de la llengua.

Convertir-se en intèrpret pot suposar una oportunitat per participar en esdeveniments importants a tot el món i estar a l’abast per a converses d’alt nivell.

Creus que tindries èxit com a intèrpret? Avisa'm a l'apartat de comentaris que hi ha a continuació.

Deixa El Teu Comentari

Please enter your comment!
Please enter your name here